1位AIシュリーマン(WIPジャパン株式会社)
設立:1995年
本社所在地:東京都千代田区九段南1-6-5 九段会館テラス1F
POINT
- ChatGPT(GPT-4)ベースの翻訳を利用しており機械翻訳ながら翻訳品質がかなり高い
- コストをあまり掛けず手軽に導入したいが、翻訳品質も重要視したいという両方を満たすことができる。
- 画像翻訳サービスがあり、サイトの画像も多言語化でき一元管理が行える。
- 無料トライアルあり
自社サイトの多言語化対応のための
サービスの機能や値段をわかりやすく比較
いろんなウェブサイトの外国語化サービスを調べてみたところ、翻訳の質はもちろん、どれほどの言語に対応しているのか、また翻訳速度やサポート体制、さらには便利な翻訳支援機能が備わっているかなど、数多くのポイントがあって、非常に迷うのが実情かと思います。
そこで、2024年の現在、あなたの企業サイトの強力なサポーターとなるウェブサイト翻訳(外国語化)サービスについて調査した結果を整理してみました。
たくさんあるサービスの中からどれを選ぶか。重要なポイントは、「翻訳精度」「対応言語数」「翻訳速度」「サポート体制」「翻訳便利機能」です。これらの要素をもとに、2024年度最新のウェブサイト翻訳サービスを比較・評価し、ランキング形式にて以下ご紹介します。
4位 | 5位 | ||||
---|---|---|---|---|---|
サービス | AIシュリーマン | shutto翻訳 | wovn | weglot | Myサイト翻訳 |
月額費用 一般的な中規模サイト想定 | 90,000円〜 | 66,000円〜 5,000,000文字まで | 非公開 | 約110,000円(€699) 5,000,000単語まで | 99,000円〜 |
〇〇にオススメ | 中規模サイト 大規模サイト 大規模ECサイト | 小規模サイト 小規模EC | エンタープライズ規模 | 極小サイト ランディングページ | 小規模サイト 中規模サイト |
翻訳品質 | ◎ 機械翻訳の品質が高い | 〇 | 〇 | △ プロ翻訳は日本語対応無し | 記載なし |
文字数上限 | 無制限 | 上限あり 上限到達後は翻訳されない | 上限あり 上限到達後は翻訳されない | 上限あり 上限到達後は翻訳されない | 記載なし |
海外SEO対応 | 〇 | 〇 月額3,300円〜 | 〇 | 〇 | 〇 |
ライブエディタ | 〇 | 〇 | 〇 | △ 管理画面はすべて英語 | 記載なし |
SPA対応 | 〇 | × | × | 〇 | × |
EC対応 | 〇 | 記載なし | 〇 | 〇 | 〇 |
翻訳自動公開 | 〇 | 〇 | × | × | × |
ChatGPT校正 | 〇 | × | 〇 | × | × |
用語集(辞書) | ◎ HTML辞書、正規表現辞書など辞書の種類が豊富 | 〇 | 〇 | 〇 | 〇 |
翻訳エンジン | ChatGPT(GPT-4o) DeepL Google翻訳 | Google翻訳 | DeepL Google翻訳 みらい翻訳 Microsoft Translator | DeepL Google翻訳 | 独自エンジン |
対応言語数 | 121 | 100以上 | 記載なし | 記載なし | 103 |
SNS向け翻訳ツール | 〇 | × | × | × | × |
サポート体制 | ◎ 専属カスタマーサポートとテクニカルサポート有 | 〇 | ◎ 伴走型の導入支援/カスタマーサポート有 | △ 基本的には英語のみ | 〇 |
運営会社 | WIPジャパン株式会社 (翻訳会社) | 株式会社イーエージェンシー (マーケティング会社) | Wovn Technologies株式会社 (システム会社) | weglot inc. (EC会社) | 株式会社高電社 (翻訳ソフトウェア会社) |
特徴 | ・GPT-4oを利用した翻訳により翻訳精度が高い ・翻訳会社と連携しているため翻訳品質と翻訳サポートが〇 ・導入後の翻訳及びテクニカルサポート体制が充実。 | ・月額6,000円〜のため始めやすい(50万文字まで) ・Googleアナリティクス連携が可能で翻訳データの計測が可能。 | プライム上場企業・官公庁を中心に、業界トップクラスの導入実績が特徴。 | ・ミニマムプランがとにかく安くランディングページなどの用途であれば費用を安く抑えることができる ・独自のアナリティクスがあり、分析が容易に行うことができる。 | 他社とは異なり独自の翻訳エンジンを利用した専門用語の高品質な翻訳が可能。 |
公式サイト | shutto翻訳の 公式サイト | wovnの 公式サイト | weglotの 公式サイト | Myサイト翻訳の 公式サイト |
多数存在する自社サイトの多言語化のソリューションの中から自社にあった会社を選択するため、当サイトで評価の高いサービスをピップアップしました。
とりあえず情報収集したい、という方はまずはこちらの3社の資料請求をしてみるのがおすすめです。
費用 | 翻訳品質 | サポート体制 | ChatGPT校正 | 対応言語数 |
---|---|---|---|---|
○ |
料金 |
|
---|---|
プロ翻訳 | 運営母体が翻訳会社のため翻訳品質は一際高い。 文字数ではなく時間チャージで依頼することができるため割安 初期導入時にサイトの全体または一部ページのみをプロに翻訳を依頼することも可能。 |
主要機能 |
|
費用 | 翻訳品質 | サポート体制 | ChatGPT校正 | 対応言語数 |
---|---|---|---|---|
〇 | 〇 | × |
料金 |
|
---|---|
プロ翻訳 | 10円〜/文字から依頼することが可能。 導入開始後、ウェブサイト内から都度翻訳依頼を行うことができる。 |
主要機能 |
|
費用 | 翻訳品質 | サポート体制 | ChatGPT校正 | 対応言語数 |
---|---|---|---|---|
× | 〇 | 〇 | 〇 | 〇 |
料金 |
|
---|---|
プロ翻訳 | 複数の翻訳会社と提携しており、高品質な翻訳サービスを提供。 必要に応じてプロの翻訳者による翻訳サービスを利用可能。 初期導入時やコンテンツ更新時にプロ翻訳を組み合わせることが可能。 |
主要機能 |
|
AI翻訳の領域において注目を集めているのが「Google翻訳」「DeepL」、そして新たに「ChatGPT翻訳」です。
実際これら3つのツールの中で、どれが「最も使える」翻訳エンジンなのでしょうか?
3つの翻訳ツールの翻訳精度を英語、フランス語、タイ語、スペイン語など主要な12言語を対象に、徹底的に検証しました。
基準としては以下が参考目安です
・70点: ネイティブ話者/読者から見てもほとんど違和感がないレベル
・80点: ネイティブの人間が書く文章に近いレベル
翻訳者による評価が高評価(80点以上)のものを分かりやすくハイライトしてあります。
※一部の言語では、特定のツールが対応していない場合があるため、比較から省略されている場合があります。
翻訳先言語 | 翻訳精度 | 文章組み立て | 総合評価 |
---|---|---|---|
英語 | 87点 | 87点 | 89点 |
韓国語 | 88点 | 89点 | 86点 |
中国語(簡体字) | 82点 | 82点 | 80点 |
スペイン語 | 85点 | 81点 | 85点 |
フランス語 | 85点 | 85点 | 88点 |
ロシア語 | 80点 | 77点 | 80点 |
インドネシア語 | 85点 | 80点 | 84点 |
ポルトガル語 | 85点 | 79点 | 82点 |
翻訳先言語 | 翻訳精度 | 文章組み立て | 総合評価 |
---|---|---|---|
日本語 | 78点 | 80点 | 81点 |
韓国語 | 88点 | 88点 | 88点 |
中国語(簡体字) | 8j点 | 82点 | 80点 |
スペイン語 | 85点 | 85点 | 85点 |
フランス語 | 80点 | 80点 | 89点 |
ロシア語 | 80点 | 75点 | 81点 |
インドネシア語 | 80点 | 75点 | 80点 |
ポルトガル語 | 80点 | 85点 | 81点 |
翻訳先言語 | 翻訳精度 | 文章組み立て | 総合評価 |
---|---|---|---|
英語 | 79点 | 79点 | 82点 |
韓国語 | 79点 | 82点 | 79点 |
中国語(簡体字) | 76点 | 76点 | 74点 |
スペイン語 | 79点 | 74点 | 78点 |
フランス語 | 79点 | 79点 | 81点 |
ロシア語 | 74点 | 69点 | 69点 |
インドネシア語 | 79点 | 72点 | 74点 |
ポルトガル語 | 79点 | 72点 | 74点 |
翻訳先言語 | 翻訳精度 | 文章組み立て | 総合評価 |
---|---|---|---|
日本語 | 69点 | 74点 | 72点 |
韓国語 | 82点 | 79点 | 79点 |
中国語(簡体字) | 76点 | 76点 | 74点 |
スペイン語 | 79点 | 79点 | 79点 |
フランス語 | 74点 | 74点 | 73点 |
ロシア語 | 74点 | 69点 | 70点 |
インドネシア語 | 74点 | 69点 | 72点 |
ポルトガル語 | 74点 | 79点 | 74点 |
翻訳先言語 | 翻訳精度 | 文章組み立て | 総合評価 |
---|---|---|---|
英語 | 82点 | 78点 | 80点 |
韓国語 | 78点 | 80点 | 78点 |
中国語(簡体字) | 80点 | 75点 | 72点 |
中国語(繁体字) | 72点 | 68点 | 72点 |
スペイン語 | 78点 | 80点 | 80点 |
フランス語 | 78点 | 78点 | 78点 |
ロシア語 | 78点 | 71点 | 74点 |
インドネシア語 | 78点 | 76点 | 74点 |
タイ語 | 78点 | 78点 | 75点 |
ベトナム語 | 75点 | 75点 | 74点 |
ポルトガル語 | 80点 | 74点 | 77点 |
翻訳先言語 | 翻訳精度 | 文章組み立て | 総合評価 |
---|---|---|---|
日本語 | 72点 | 75点 | 73点 |
韓国語 | 80点 | 80点 | 79点 |
中国語(簡体字) | 75点 | 78点 | 75点 |
中国語(繁体字) | 69点 | 72点 | 70点 |
スペイン語 | 80点 | 80点 | 80点 |
フランス語 | 75点 | 75点 | 74点 |
ロシア語 | 75点 | 72点 | 73点 |
インドネシア語 | 75点 | 72点 | 74点 |
タイ語 | 60点 | 65点 | 65点 |
ベトナム語 | 75点 | 75点 | 75点 |
ポルトガル語 | 75点 | 80点 | 75点 |
結論から言うと、AIによる機械翻訳は医療などの専門分野のウェブサイトを除いて、一般的なウェブサイトでの利用に問題ないレベルまで向上しています。特にChatGPT翻訳(GPT-4o)が最も高精度で、次いでDeepL、そしてGoogle翻訳という順になりました。
特筆すべきは、ChatGPT(GPT-4o)による翻訳が、英語など特定の言語では人間のプロ翻訳者の品質を上回る場合も観察されたことです。
点数を付けるとしたら
・ChatGPT翻訳(GPT-4o)→75〜92点
・DeepL→60〜85点
・Google翻訳→55〜82点
となります。
この高度な能力は、文脈理解力、自然な表現力、そして複雑な言語ニュアンスの把握に起因しています。
ChatGPT翻訳は複雑な文章や創造的な翻訳を要する場合に特に強みを発揮し、文脈に応じて適切な言い回しを選択できます。
DeepLは特に欧州言語間の翻訳で高い精度を示し、ビジネス文書などの翻訳に適しています。
Google翻訳は幅広い言語に対応し、基本的な翻訳ニーズを満たすレベルにあります。
DeepLは欧州言語→欧州言語の翻訳でほとんど違和感がないレベルの翻訳を提供します(例えば英語→スペイン語など)。一方、Google翻訳は地名や社名/版権のような固有名詞、インターネットミームのような「単語」の翻訳に強く、必要に応じて使い分ける価値があります。
サイトの多言語化を検討する際には、用途や必要な言語に応じて3つの翻訳サービスを適切に組み合わせることで、より高品質な翻訳と幅広い言語対応が可能になると考えられます。特に正確性の高い翻訳や高品質な翻訳が必要な場合は、ChatGPT(GPT-4o)の使用を検討する価値が高いでしょう。
ウェブサイトを多言語対応するにあたって、ウェブサイト翻訳サービスを利用する方法と、フルスクラッチでの翻訳サイト開発という2つのアプローチがあります。
ウェブサイト翻訳サービスの利用
メリット:既に存在するサイトに導入が可能。初期コストを抑えやすい。迅速かつ容易に多言語化が可能。専門的な技術知識が不要。
デメリット:翻訳の精度やニュアンスがサービスによって異なる。
フルスクラッチでの翻訳サイト開発
メリット:完全なカスタマイズが可能。独自の品質基準やスタイルガイドに従うことができる。
デメリット:開発とメンテナンスに多大な時間とコストがかかる。
ビジネスの目標や予算、技術力、プロジェクトのスケジュールなど、選択をする際に考慮すべき要素はたくさんあります。それでも、ウェブサイト翻訳サービスは多くの企業にとって有効な選択肢となっています。なぜなら、これらのサービスを利用することで多言語対応を素早く、効率よく行えるからです。特に、時間や予算が限られている、または専門的な翻訳家が社内にいない企業にとっては、コストパフォーマンスが高く信頼できる解決策と言えるでしょう。さらに、長期的なブランド戦略や独自性を大切にする場合でも、質の高いウェブサイト翻訳サービスを利用することで、ゼロから開発するのと同じくらいの成果を期待できます。
6位 | 7位 | 8位 | |
---|---|---|---|
サービス | GTranslate | WEB-Transer@ホームページ | Rozetta Translator for Wordpress |
最低価格 | 約1,500円〜 | 非公開 | 非公開 |
月額費用 | 約10,000円〜 | 非公開 | 非公開 |
翻訳品質 | △ | 不明 | 〇 |
海外SEO対応 | 〇 | 記載なし | 記載なし |
ライブエディタ | 〇 | 記載なし | 記載なし |
SPA対応 | × | 記載なし | 記載なし |
EC対応 | 記載なし | 記載なし | × |
翻訳自動公開 | × | 記載なし | 記載なし |
ChatGPT校正 | × | × | × |
用語集 | 〇 | 記載なし | 記載なし |
翻訳エンジン | Google翻訳 | 非公開 | T-400 |
対応言語数 | 103 | 記載なし | 記載なし |
SNS向け翻訳ツール | × | × | × |
公式サイト | GTranslate 公式サイト | WEB-Transer 公式サイト | Rozetta Translator 公式サイト |
ウェブサイトを翻訳する方法には、主に「コンピュータが自動で訳す方法」と「人が手を使って訳す方法」の2つがあります。
コンピュータが自動で訳す方法は、AIの力を使って、早くて安い翻訳が可能です。でも、時々正確ではない訳が出てきます。一方、人が手を使って訳す方法は、正確さを大切にするための方法です。でも、それにはお金や時間がもっとかかることがあります。
どちらの方法がいいのか迷ったとき、2つを組み合わせて使う方法も考えられます。そこで「ウェブサイト翻訳比較」では、これらの方法を比べて、どれがいいのかをランキングで見せています。さらに、各翻訳サービスの良い点や特色、値段などもわかりやすく紹介しています。
ウェブサイトの翻訳サービスを選ぶのが難しいと感じる方、ぜひこのサイトを参考にしてみてください。
©ウェブサイト翻訳比較 運営局